Hej! Jag är översättare och håller på med en dokumentär om fiske. Jag har ingen egen erfarenhet av fiske och undrar om ni skulle kunna hjälpa mig med lite ord och uttryck som fiskarna använder sinsemellan. Det mesta fiskandet i filmen sker från en båt, inte stående på stranden, om det spelar någon roll
Framför allt undrar jag vad ni skulle ropa för att berätta för ert sällskap att ni har en fisk på kroken? I filmen använder de en massa variationer på "fish on" och "we're in" som, om jag inte tolkar det helt fel, ska förmedla det. Exempel:
”Fish on.” ”We’ve got something on here.” ”That’s on.”
”We are in.” ”Are you in?” ”Mick’s in.”
(Det ropas alltså när fisken sitter på kroken och de ska börja dra in den, alternativt medan de håller på att dra in den.)
De ropar också ”Got colour!”, vilket jag fattar som att de kan se fisken i vattnet. Vad skulle ni säga på svenska?
Sen kämpar jag lite med översättningen av följande meningar: ”We've anchored up. The lines are set, the baits are out and we’re waiting for the congar to arrive.” Mitt förslag var: ”Vi har kastat ankar. Linorna är på plats, betet ligger ute och vi väntar på att havsålen ska komma.” Tycker ni att det funkar och låter naturligt? Eller är det bättre med ”Linorna ligger ute, betet är på plats”? Eller något annat?
Jag är jättetacksam för all hjälp! Ha en fin lördagskväll!
Mvh
Åsa
Framför allt undrar jag vad ni skulle ropa för att berätta för ert sällskap att ni har en fisk på kroken? I filmen använder de en massa variationer på "fish on" och "we're in" som, om jag inte tolkar det helt fel, ska förmedla det. Exempel:
”Fish on.” ”We’ve got something on here.” ”That’s on.”
”We are in.” ”Are you in?” ”Mick’s in.”
(Det ropas alltså när fisken sitter på kroken och de ska börja dra in den, alternativt medan de håller på att dra in den.)
De ropar också ”Got colour!”, vilket jag fattar som att de kan se fisken i vattnet. Vad skulle ni säga på svenska?
Sen kämpar jag lite med översättningen av följande meningar: ”We've anchored up. The lines are set, the baits are out and we’re waiting for the congar to arrive.” Mitt förslag var: ”Vi har kastat ankar. Linorna är på plats, betet ligger ute och vi väntar på att havsålen ska komma.” Tycker ni att det funkar och låter naturligt? Eller är det bättre med ”Linorna ligger ute, betet är på plats”? Eller något annat?
Jag är jättetacksam för all hjälp! Ha en fin lördagskväll!
Mvh
Åsa
Kommentera