Översättare önskar hjälp med fisketermer! - Fiskesnack.com - För oss bakom flötet...

Allmänt meddelande

Collapse
No announcement yet.

Översättare önskar hjälp med fisketermer!

Collapse
X
 
  • Filter
  • Klockan
  • Visa
Clear All
new posts

  • Översättare önskar hjälp med fisketermer!

    Hej!

    Jag jobbar som tv-översättare och håller just på att texta ett program om flugfiske i Bahamas. Jag undrar om det finns någon vänlig själ här på forumet som skulle kunna hjälpa mig att hitta bra svenska översättningar på följande ord (om det nu finns några svenska benämningar):

    bonefish
    tailing fish
    flats (alltså de grunda vattnen där de fiskar bonefish)
    double haul (som jag fattar det måste man kasta ut linan två gånger när man flugfiskar?)
    double hookup
    cork (en del av flugspöt, som jag förstår det)

    Till sist undrar jag också om man som flugfiskare säger att det "nappar" eller att det "hugger". Tack på förhand! Det känns viktigt att termerna blir korrekta, och själv kan jag i princip ingenting om flugfiske.

    Bästa hälsningar,
    Rickard Sjöberg

  • #2
    Bonefish har väl inget eget namn här i sverige.

    Tailing fish på svenska är att man tailar den

    Flats kan förklaras som grundområden

    double haul är vad jag förstår dubbeldrag t.ex. gör ett dubbeldrag

    hugger är väl det som låter bäst av de två orden.

    Tyvärr så är svenskan så tråkig när det gäller termer så vi lånar mycket av engelskan.
    Vad är det för film du håller på med? är det för vanliga svenssonfiskare eller är det för mer "aktiva" fiskare?

    Kommentera


    • #3
      Tack för snabbt svar, daikai1! Det är ett fiskeprogram för Outdoor Channel som heter "Buccaneers & Bones"; diverse avdankade kändisar åker runt i Karibien och flugfiskar. Jag tänker mig att programmet riktar sig till tittare som kan en del om fiske, och därför vill jag vara noga med termerna.

      Angående "tailing fish": som jag förstår det så syftar de på att bonefishen simmar omkring längs botten och letar föda, och då sticker stjärtfenan upp. De säger alltså "We've got some tailing fish here" och liknande.

      Kommentera


      • #4
        Hej.
        Själva fisknamnen skulle jag använda de engelska orden - då förstår folk istället för att dra egna slutsatser om vad det kan vara.

        Flats - grundvattenpartier eller bara grunda partier?

        Double haul = dubbeldrag (man använder dubbeldrag vid flugfiske för att få mer fart på linan vilket resulterar i längre kast)

        Double hookup. Här får någon hjälpa mig men corc betyder ju kork vilket handtaget ofta är gjort av. Det kan handla om tvåhands spö(?). Men den direkta översättningen till det är enkelt two handed rod. Kanske en annan term?

        När det nappar eller hugger är lite svårt att säga eftersom du inte skriver sammanhanget. Det finns fler ord också.

        Nappa
        Hugga
        Ta
        Påslag = en fisk nappar, hugger eller tar betet men man missar att göra mothugget.
        Kliva på = En fisk tar helt enkelt betet

        Sammanhanget skulle vara bra att ta del av så får du garanterat ett mer korrekt svar.

        Mvh,
        Mattias burkhard
        sigpic

        Kommentera


        • #5
          Tror att med double hookup är dubbel hugg dvs två fiskare får hugg samtidigt??

          Kommentera


          • #6
            Ok. Tailing fish -Ytfiskar? Fiskar i ytan?
            sigpic

            Kommentera


            • #7
              Ursprungligen postat av Anagrammofon Visa inlägg
              Hej!

              Jag jobbar som tv-översättare och håller just på att texta ett program om flugfiske i Bahamas. Jag undrar om det finns någon vänlig själ här på forumet som skulle kunna hjälpa mig att hitta bra svenska översättningar på följande ord (om det nu finns några svenska benämningar):


              Till sist undrar jag också om man som flugfiskare säger att det "nappar" eller att det "hugger". Tack på förhand! Det känns viktigt att termerna blir korrekta, och själv kan jag i princip ingenting om flugfiske.


              Bästa hälsningar,
              Rickard Sjöberg
              bonefish Finns inget, inget som används iallaf.
              tailing fish Beror nog på vad som avses. Man kan "taila" fisk dvs landa den med grepp om stjärtspolen, men det kan också betyda att fisken visar stjärtfenan ovanför vattenytan. Beror på sammanhanget.
              flats (alltså de grunda vattnen där de fiskar bonefish) Grundområden, används dock bara omkring dessa områden så vitt jag vet.
              double haul (som jag fattar det måste man kasta ut linan två gånger när man flugfiskar?) Dubbeldrag.
              double hookup Möjligtvis att man krokar fisken 2 gånger för att vara säker på att den sitter. Inget specialord på svenska. Dubbelkrokning kanske. Om det avses att man har 2 hugg samtidigt i båten är svenska ordet dubbelhugg som betyder just att 2 personer vid samma tillfälle drillar fisk samtidigt.
              cork (en del av flugspöt, som jag förstår det) Korkhandtag. Kork.

              Jag skulle säga hugg. Många säger nappa med men i mina öron låter det lite amatörmässigt även om det inte är fel

              Kommentera


              • #8
                Håller med om översättningarna. Dock hade jag kanske sagt grundflader till "flats"
                KNÆK OG BRÆK

                http://trosansfiske.blogspot.se/

                Kommentera


                • #9
                  Tusen tack, Mattias! Det var uttömmande och bra.

                  Vad gäller sammanhanget med nappar/hugger är det lite olika. På ett ställe säger en fiskare om en annan fiskare: "He did get three or four casts right in the middle of a school of tailing bonefish, but they just wouldn't take." Det är alltså inte så specifikt. Jag tyckte mest att ordet "nappar" lät litegrann som om man sitter och metar, men jag kanske har fel. Om både "nappar" och "hugger" kan användas inom flugfiske kör jag nog på "nappar".

                  Angående "double hookups" har jag tyvärr inget sammanhang att ge. Det är en rad korta klipp där två män (varav den ena är Michael Keaton) står och kastar, när den andra plötsligt säger: "Hey, Michael! Double hookups!" Det framgår dessvärre inte alls vad han syftar på.

                  Kommentera


                  • #10
                    Och även tusen tack till Sg, förstås!

                    Vad gäller "tailing fish" skrev jag lite högre upp att de syftar på fiskar som visar stjärtfenan. Finns det något svenskt ord för det?

                    Kommentera

                    Foton

                    Collapse

                    Relaterat

                    Collapse

                    Ämnen Statistik Senaste inlägg
                    Startad av Gäddhängke, 2006-11-14, 19:27
                    64 svar
                    15 011 visningar
                    1 gilla
                    Senaste inlägg .art
                    av .art
                     
                    Startad av A.Ringh, 2009-07-19, 12:16
                    22 svar
                    3 217 visningar
                    0 gillar
                    Senaste inlägg Nextline  
                    Startad av geson, 2010-08-05, 15:29
                    9 svar
                    971 visningar
                    0 gillar
                    Senaste inlägg anteman
                    av anteman
                     
                    Startad av BigF, 2011-09-30, 16:59
                    26 svar
                    8 417 visningar
                    0 gillar
                    Senaste inlägg Kr0nbl0m  
                    Startad av Blekingefiskaren, 2013-06-01, 21:35
                    12 svar
                    2 687 visningar
                    0 gillar
                    Senaste inlägg Sir Fish-a-lot  
                    Arbetar...
                    X